<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии к записи: Косность ин да хаус&#124;Чертова терминология</title>
	<atom:link href="http://iskariot.ru/blah/kosnost-in-da-hauschertova-terminologiya/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://iskariot.ru/blah/kosnost-in-da-hauschertova-terminologiya/</link>
	<description>Спящее чудовище</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 11:42:22 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Автор: kodji</title>
		<link>http://iskariot.ru/blah/kosnost-in-da-hauschertova-terminologiya/comment-page-1/#comment-82</link>
		<dc:creator>kodji</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 10:22:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iskariot.ru/?p=203#comment-82</guid>
		<description>@marraper, так неудивительно - сайт-то не по-русски написан )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@marraper, так неудивительно&nbsp;&mdash; сайт-то не по-русски написан )</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Мараппер, автор блога</title>
		<link>http://iskariot.ru/blah/kosnost-in-da-hauschertova-terminologiya/comment-page-1/#comment-80</link>
		<dc:creator>Мараппер, автор блога</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 09:29:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iskariot.ru/?p=203#comment-80</guid>
		<description>@Felomena у меня сворачиваются глаза уже от вашего сайта :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Felomena у меня сворачиваются глаза уже от вашего сайта :)</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Felomena</title>
		<link>http://iskariot.ru/blah/kosnost-in-da-hauschertova-terminologiya/comment-page-1/#comment-79</link>
		<dc:creator>Felomena</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 09:19:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iskariot.ru/?p=203#comment-79</guid>
		<description>Вы приедте в Беларусь, такого наслушаетесь от &quot;местного&quot; населения, что уши в трубочку свернуться)))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Вы приедте в Беларусь, такого наслушаетесь от &laquo;местного&raquo; населения, что уши в трубочку свернуться)))</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: kodji</title>
		<link>http://iskariot.ru/blah/kosnost-in-da-hauschertova-terminologiya/comment-page-1/#comment-71</link>
		<dc:creator>kodji</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 05:27:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iskariot.ru/?p=203#comment-71</guid>
		<description>ага ) и поэтому пусть оно будет просто на исходном языке, если перевода не знаешь )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ага ) и поэтому пусть оно будет просто на исходном языке, если перевода не знаешь )</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Мараппер, автор блога</title>
		<link>http://iskariot.ru/blah/kosnost-in-da-hauschertova-terminologiya/comment-page-1/#comment-70</link>
		<dc:creator>Мараппер, автор блога</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 13:58:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iskariot.ru/?p=203#comment-70</guid>
		<description>Ну я же не про перевод :). Тонкость в том, что не стоит искажать уже готовую терминологию - переводить буквально, дословно, использовать транслитерацию (пайпы вместо труб, треды вместо потоков - в документации часто путают потоки с нитями, например). Это если подходить чисто с практической стороны - говори, как хочешь, главное - чтобы термин был передан максимально точно, без путаницы. Единственная деталь - что &quot;плагины&quot; - давно для нас &quot;расширения&quot; :).

А вот с переводом сложнее - я не работал по-настоящему переводчиком, хотя одно время этим занимался. И здесь все сложнее - тема для такого толстенного 600-страничного труда. Перевод терминов предпочитают использоваться устоявшийся, в любом случае, даже если это &quot;плагин&quot; вместо расширения (Destroyer &#8594; крейсер). Возникают и ситуации, когда транслитерация перевешивает перевод - например, в именах или географических названиях.

Но и в этой ситуации все запутанно и сложно, чтобы еще лезть в профессиональный транслейт ^_^.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ну я же не про перевод :). Тонкость в том, что не стоит искажать уже готовую терминологию&nbsp;&mdash; переводить буквально, дословно, использовать транслитерацию (пайпы вместо труб, треды вместо потоков&nbsp;&mdash; в документации часто путают потоки с нитями, например). Это если подходить чисто с практической стороны&nbsp;&mdash; говори, как хочешь, главное&nbsp;&mdash; чтобы термин был передан максимально точно, без путаницы. Единственная деталь&nbsp;&mdash; что &laquo;плагины&raquo;&nbsp;&mdash; давно для нас &laquo;расширения&raquo; :).</p><p>А вот с переводом сложнее&nbsp;&mdash; я не работал по-настоящему переводчиком, хотя одно время этим занимался. И здесь все сложнее&nbsp;&mdash; тема для такого толстенного 600-страничного труда. Перевод терминов предпочитают использоваться устоявшийся, в любом случае, даже если это &laquo;плагин&raquo; вместо расширения (Destroyer &rarr; крейсер). Возникают и ситуации, когда транслитерация перевешивает перевод&nbsp;&mdash; например, в именах или географических названиях.</p><p>Но и в этой ситуации все запутанно и сложно, чтобы еще лезть в профессиональный транслейт ^_^.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: kodji</title>
		<link>http://iskariot.ru/blah/kosnost-in-da-hauschertova-terminologiya/comment-page-1/#comment-69</link>
		<dc:creator>kodji</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 13:03:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iskariot.ru/?p=203#comment-69</guid>
		<description>ишь ты как начал и как закончил ) 
По моему скромному мнению, если уж так ревностно относиться к чистоте слов, которых в языке не существует — надо тогда бороться за то, чтобы произносить и писать заимствованные слова на исходном языке ) Поребрик конечно да, но extension - либо расширение (дословный перевод) либо уж extension, но уж никак не экстеншн )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ишь ты как начал и как закончил ) </p><p>По моему скромному мнению, если уж так ревностно относиться к чистоте слов, которых в языке не существует — надо тогда бороться за то, чтобы произносить и писать заимствованные слова на исходном языке ) Поребрик конечно да, но extension&nbsp;&mdash; либо расширение (дословный перевод) либо уж extension, но уж никак не экстеншн )</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
