Косность ин да хаус|Чертова терминология
Для тех, кто интересуется спамом и его происхождением. Классификация методов спам-рассылок и методы анализа.
Мы в конец обленились, господа. Напропалую используем профессиональный сленг, англицизмы, жаргонизмы, придумываем всякие сокращения, иногда даже ленимся раскладку переключить. Чуть ли в каждом третьем блоге можно встретить «извените», или (не знаю, что хуже, а что лучше) какую-нибудь грамматическую ошибку, разбивающую весь настрой от текста. Все мы этим грешим, в той или иной мере. У меня вот проблемы с орфоэпическими нормами языка — да-да, все те же «позво́нишь», «посо́х». Но любые из этих ошибок можно исправить — было бы желание продолжать учить родной язык, развивать словарный запас и просто хоть как-то самосовершенствоваться.
Сложнее другая тема. Например, в Питере бетонные штуки у дорог называют поребриками, в Москве — бордюрами. Бомж-пакеты, маршрутки, еще куча штук, которые все называют по-разному. Где-то услышал — кому-то шепнул, и эта словесная чума распространяется все дальше. Или эти «мотивационные постеры», которые на самом деле, — демотивационные. Изначально принципы их оформления содраны с норм, существовавших для буржуйских мотивационных плакатов, которые действительно мотивировали (должны были). А в демотиваторах все выворачивают наизнанку для смеха, но и чтобы смысл был. И ведь, собственно, на люркмоаре читал про всю эту чушь, которым заигрываются тринадцатилетние анонимусы, но вот все равно ошибку допустил.
Вопрос терминологии — он актуален, да. Если продолжать неправильно употреблять термин, уменьшаешь количество аудитории, которая тебя будет понимать, да и вообще — увеличиваешь количество вот этих «недотерминов», вроде поребриков (питерцы, извиняйте). Скажем, возьмем другой пример, с моими же ленивыми плагинам для лисички. Ведь мы только привыкли называть их плагинами, хотя правильно называются они — extensions, то бишь, расширения. Ну, максимум, экстеншены. А ведь тупняк с называнием их плагинами распространился по всем Интернетам.
А плагины (plugins, plug-ins) — это совсем другое. Если расширения позволяют манипулировать уже существующими функциями браузера, расширяя и изменяя их, то плагины — это полноценные дополнения функциональности. Плагины Firefox отвечают за добавление возможностей работы с определенными форматами файлов — мультимедиа, pdf, за запуск java-приложений.
Есть еще в рыжем животном возможность использовать пользовательские скрипты и пользовательские стили (либо те же скрипты, либо подключаемые CSS), которые многие привыкли называть экстеншнами. Первые выполняют какие-либо манипуляции над объектами страницы, а вторые — изменяют их оформление. Скрипты легко поключаются с помощью Greasemonkey, а CSS можно добавить и Web Developer'ом (или Stylish) В целом, четкую границу между ними провести сложно, но при этом существует именно два огромных мусоросборника, в которых можно найти хаки для самых известных проектов.
А все вместе — называется аддонами или дополнениями (add-ons, addons), что логично.
Так что исправляться надо, а то вся эта инертность приведет к тому, что мы вообще друг друга понимать перестанем.




ишь ты как начал и как закончил )
По моему скромному мнению, если уж так ревностно относиться к чистоте слов, которых в языке не существует — надо тогда бороться за то, чтобы произносить и писать заимствованные слова на исходном языке ) Поребрик конечно да, но extension — либо расширение (дословный перевод) либо уж extension, но уж никак не экстеншн )
Ну я же не про перевод :). Тонкость в том, что не стоит искажать уже готовую терминологию — переводить буквально, дословно, использовать транслитерацию (пайпы вместо труб, треды вместо потоков — в документации часто путают потоки с нитями, например). Это если подходить чисто с практической стороны — говори, как хочешь, главное — чтобы термин был передан максимально точно, без путаницы. Единственная деталь — что «плагины» — давно для нас «расширения» :).
А вот с переводом сложнее — я не работал по-настоящему переводчиком, хотя одно время этим занимался. И здесь все сложнее — тема для такого толстенного 600-страничного труда. Перевод терминов предпочитают использоваться устоявшийся, в любом случае, даже если это «плагин» вместо расширения (Destroyer → крейсер). Возникают и ситуации, когда транслитерация перевешивает перевод — например, в именах или географических названиях.
Но и в этой ситуации все запутанно и сложно, чтобы еще лезть в профессиональный транслейт ^_^.
ага ) и поэтому пусть оно будет просто на исходном языке, если перевода не знаешь )
Вы приедте в Беларусь, такого наслушаетесь от «местного» населения, что уши в трубочку свернуться)))
@Felomena у меня сворачиваются глаза уже от вашего сайта :)
@marraper, так неудивительно — сайт-то не по-русски написан )